Pós em Tradução de Inglês na Estácio – Parte II

Antes de ler este post, confira a primeira parte aqui

Tradução Literária – Depois de quase 2 anos de estágio revisando tradução técnica e mais 9 na área de tradução de patentes, ter que traduzir Virginia Woolf não foi nada fácil para mim, pois meu contato com a literatura é só nas horas vagas, mas eu gostei do desafio.

Destaque do módulo: O professor Peterso Risatti explicou em detalhes como funciona o  mercado editorial, as etapas de produção de um livro, as dificuldades da tradução literária e ainda deu várias dicas sobre livros interessantes. Para visitar o site dele, clique aqui .


Legendagem – Foi uma surpresa positiva. Sem este módulo eu nunca saberia que gostaria de legendar. Mas essa foi outra fase de sofrência do curso, pois tive que aprender tudo do zero e levei muitos dias para terminar as provas práticas.

Destaque do módulo: Como o professor Cesar Alarcon ensinou todas as etapas principais envolvidas na legendagem usando o programa Subtitle Workshop, eu tive a impressão de que estava tendo acesso a absolutamente tudo de essencial para conhecer sobre a área. Clique aqui para ler uma entrevista do professor falando sobre legendagem.


Inglês Jurídico – Apesar de não ter me identificado com essa área, achei importante o módulo por saber que os textos jurídicos estão por toda a parte e precisam de uma atenção especial.

Destaque do módulo: A professora Márcia Paredes Nunes batendo sempre na tecla do quão é importante entender o contexto para uma escolha terminológica precisa. Parece óbvio, mas não é. Os exercícios sobre falsos cognatos tanto em latim quanto em inglês também foram muito úteis.

Minhas Conclusões

Para quem busca formação ou aperfeiçoamento em tradução, este é um ótimo curso por oferecer:

  • um panorama muito detalhado sobre as principais áreas de tradução
  • um equilíbrio entre aulas teóricas e aulas práticas
  • muitas informações sobre o mercado de tradução

 

O que poderia melhorar na modalidade EAD

Duração de algumas aulas – Aulas com mais de 1 hora por favor NÃO!!!!! É simplesmente desesperador abrir a Sala de Aula Virtual e ver aqueles vídeos imensos. Ninguém consegue se concentrar por tanto tempo, o vídeo quase sempre trava e precisa ser reiniciado.

Minha sugestão: Aulas de no máximo 30-40 min seriam o ideal, na minha humilde opinião (e na de muitos dos meus colegas de curso também).

Enquete de avaliação do módulo –  Ela aparece toda vez que acessamos a plataforma bem em cima da página principal. E como eu não acho que faz muito sentido responder a enquete antes de ter assistido a muitas ou todas as aulas, acabo clicando na opção “Não responder” logo de cara só para me livrar dessa telinha chamativa e insistente.

Minha sugestão: Seria muito menos incômodo se a janela para o aluno avaliar o professor/módulo não fosse tão intrusiva e/ou só fosse enviada para nós ao fim de cada módulo.

Perguntas dos alunos presenciais – Mesmo já sendo regra que os alunos devem usar o microfone para fazer perguntas/comentários, nem sempre isso ocorre e quem assiste às aulas pela Internet fica sem saber o que foi dito.

Quem quiser dar sua contribuição com sugestões, perguntas ou críticas, deixe nos comentários.

Site: Pós Estácio

Youtube: Cult – Ensino e Tradução

Fanpage: Cult Tradução e Línguas

Instagram: Cult Estácio

2 comentários sobre “Pós em Tradução de Inglês na Estácio – Parte II

Deixe uma resposta para Aline Oliveira Cancelar resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s